Appel à propositions – Europe créative – soutien aux projets de traduction littéraire

In Actualité de la Représentation d’Occitanie Europe by Occitanie Europe

Programme et titre de l’appel à propositions

Programme: Europe créative

Volet Culture

Appel à propositions: Soutien aux projets de traduction littéraire


Référence de l’appel

EACEA/13/2018


Date limite de dépôt des candidatures

23 mai 2018


Objectifs du programme

Le programme Europe Créative vise à soutenir les secteurs audiovisuel, culturel et créatif en Europe. Il prolonge  et réunit les programmes antérieurs Culture, MEDIA et MEDIA Mundus (2007-2013).

Les objectifs spécifiques du programme sont les suivants :

  • soutenir la capacité des secteurs culturels et créatifs à opérer à l'échelle transnationale et internationale ;
  • promouvoir la circulation transnationale des œuvres culturelles et créatives ainsi que la mobilité transnationale des acteurs culturels et créatifs
  • atteindre de nouveaux publics et des publics plus larges et améliorer l'accès aux œuvres culturelles et créatives, dans l'Union et au-delà, en accordant une attention particulière aux enfants, aux jeunes, aux handicapés et aux catégories sous-représentées;
  • renforcer de manière durable la capacité financière des PME et des micro, petites et moyennes organisations dans les secteurs culturels et créatifs, tout en s'efforçant d'assurer une couverture géographique ainsi qu'une représentation sectorielle équilibrées;
  • favoriser l'élaboration des politiques, l'innovation, la créativité, le développement des publics ainsi que la création de nouveaux modèles commerciaux et de gestion par le soutien à la coopération politique transnationale.


Objectif de l’appel

Le présent appel a pour objectifs:

  • Soutenir la promotion de la littérature européenne
  • Encourager la traduction de langues moins utilisées en français, anglais et espagnol
  • Encourager la traduction de genres littéraires moins représentées tels que les œuvres destinées à un public jeune, les bandes dessinées, les nouvelles ou les poèmes
  • Encourager l'appropriation de l'utilisation des nouvelles technologies pour la distribution et la promotion des œuvres
  • Encourager la traduction et la promotion des livres ayant reçu le Prix européen de la littérature
  • Faire connaître des traducteurs. Pour cette raison, les éditeurs devront inclure une biographie du traducteur dans chaque oeuvre traduite.


Actions financées

  • Activités éligibles
    • Traduction, publication, distribution et promotion d’œuvres de grande valeur littéraire, quel que soit leur genre littéraire
    • Possibilité d'inclure dans le projet un événement marketing ou de distribution dont le but est la promotion d'une œuvre littéraire de grande valeur dans et hors de l'UE. Cela inclut des outils de promotion numérique et la promotion des auteurs lors de festivals littéraires.

Les projets doivent répondre à l'une des deux catégories suivantes:

  • Catégorie 1 - Le projet biannuel

Le projet, d'une durée de 2 ans maximum, doit comprendre la traduction et la promotion d'un paquet de 3 à 10 œuvres de fiction correspondant aux critères d'éligibilité. Les projets doivent également contenir une stratégie pour le traduction, la publication, la distribution et la promotion des œuvres.

  • Catégorie 2 - L'accord-cadre de partenariat

Le projet, d'une durée de 3 ans maximum, doit comprendre la traduction et la promotion d'un paquet de 3 à 10 œuvres par an de fiction correspondant aux critères d'éligibilité. Le projet doit également inclure un plan d'action à long-terme sur une stratégie de traduction, distribution et promotion des œuvres.


Critères d’éligibilité

  • Les candidats éligibles : Les éditeurs ou les maisons d’édition établis dans un des pays qui participent au sous-programme «Culture», qui sont actifs dans le secteur de l’édition et qui ont une personnalité juridique depuis au moins 2 ans à la date limite de dépôt des candidatures.
  • Les langues éligibles
    • Les travaux papier ou numérique sont acceptés.
    • La langue source et la langue cible du projet doivent être reconnues comme une langue officielle de l'un des pays participants.
    • Les traductions depuis le latin et le grec ancien sont également éligibles.
    • La langue cible doit être la langue maternelle du traducteur.
    • Les traductions doivent avoir une dimension transfrontalière, les traductions d'une langue à une autre langue officielle d'un même pays ne sont pas éligibles.
  • Les travaux éligibles
    • Les travaux papier ou numérique sont acceptés.
    • Les œuvres traduites doivent être de grande valeur littéraire, quel que soit le genre littéraire auquel elles appartiennent  .
    • Les œuvres non-fictionnelles ne sont pas éligibles (ex. autobiographies, biographies, guides touristiques, travaux en sciences humaines...).
    • L'œuvre doit déjà avoir été publiée.
    • Les œuvres doivent avoir été écrites par des ressortissants ou des résidents des pays participant au programme, à l'exception des œuvres en latin et grec ancien.
    • Les œuvres ne doivent pas avoir déjà été traduites dans la langue cible.


Pays éligibles

  • Les pays membres de l'Union européenne
  • Les pays candidats et candidats potentiels: Albanie, Bosnie-Herzégovine, Monténégro, ARYM, Serbie
  • L'Islande et la Norvège
  • Les pays relevant de la politique européenne de voisinage: Géorgie, Moldavie, Tunisie et Ukraine.


Budget, cofinancement et montant de la subvention

Le budget total de l'appel est de 3,6 millions d'euros.

La contribution financière de l'Union européenne pour chaque projet ne peut dépasser 100.000€ et ne peut représenter plus de 50% du coût total du projet.


Questions et gestion des candidatures

Pour toutes questions, vous pouvez envoyer un mail à l'adresse suivante: EACEA-CREATIVE-EACEA-CREATIVE-EUROPE-TRANSLATIONS@ec.europa.eu


Plus d’informations

Formulaire de candidature

Appel à propositions

Print Friendly, PDF & Email