Appel à propositions – Europe Créative – Soutien aux projets de traduction littéraire

In Actualité de la Représentation d’Occitanie Europe by Occitanie Europe

Programme et titre de l’appel à propositions

Programme : Europe créative

Volet : Culture

Appel à propositions : Soutien aux projets de traduction littéraire


Référence de l’appel

EACEA/07/2019


Date limite de dépôt des candidatures

4 juin 2019


Objectif du programme

Le programme Europe Créative vise à soutenir les secteurs audiovisuel, culturel et créatif en Europe. Il prolonge  et réunit les programmes antérieurs Culture, MEDIA et MEDIA Mundus (2007-2013).

Les objectifs du programme sont les suivants :

  • Soutenir la capacité des secteurs culturels et créatifs à opérer à l'échelle transnationale et internationale ;
  • Promouvoir la circulation transnationale des œuvres culturelles et créatives ainsi que la mobilité transnationale des acteurs culturels et créatifs ;
  • Atteindre de nouveaux publics et des publics plus larges et améliorer l'accès aux œuvres culturelles et créatives, dans l'Union et au-delà, en accordant une attention particulière aux enfants, aux jeunes, aux handicapés et aux catégories sous-représentées ;
  • Renforcer de manière durable la capacité financière des PME et des micro, petites et moyennes organisations dans les secteurs culturels et créatifs, tout en s'efforçant d'assurer une couverture géographique ainsi qu'une représentation sectorielle équilibrées ;
  • Favoriser l'élaboration des politiques, l'innovation, la créativité, le développement des publics ainsi que la création de nouveaux modèles commerciaux et de gestion par le soutien à la coopération politique transnationale.


Objectifs de l’appel

L'appel se donne les objectifs suivants :

  • Soutenir la promotion de la littérature européenne ;
  • Encourager la traduction de langues moins utilisées en français, anglais et espagnol ;
  • Encourager la traduction de genres littéraires moins représentées tels que les œuvres destinées à un public jeune, les bandes dessinées, les nouvelles ou les poèmes ;
  • Encourager l'appropriation de l'utilisation des nouvelles technologies pour la distribution et la promotion des œuvres ;
  • Encourager la traduction et la promotion des livres ayant reçu le Prix européen de la littérature ;
  • Faire connaître des traducteurs. Pour cette raison, les éditeurs devront inclure une biographie du traducteur dans chaque oeuvre traduite.


Actions financées

L'appel à propositions finance des activités de traduction, de publication, de diffusion et de promotion des œuvres éligibles, qu'importe leur genre littéraire : romans, nouvelles, théâtre, poésie, bandes dessinées ou encore fictions pour les enfants.

Les activités peuvent inclure des manifestations spéciales et des actions de marketing/de diffusion organisées pour la promotion des œuvres de fiction traduites, à l’intérieur ou à l’extérieur de l’UE, et notamment des outils de promotion numériques et la promotion d’auteurs lors de foires du livre et de festivals littéraires.


Critères d’éligibilité

Projets éligibles

Les projets doivent remplir les conditions suivants :

  • être d'une durée maximale de deux ans,
  • inclure la traduction et la promotion d’un ensemble de trois à dix œuvres de fiction éligibles (voir ci-dessous) depuis et vers des langues éligibles,
  • mettre en place une stratégie de traduction, de publication, de diffusion et de promotion de l’ensemble d’œuvres de fiction traduit.
Pays éligibles

L'appel à proposition est ouvert aux éditeurs et maisons d'éditions établis dans les pays suivants :

  • Les 28 États membres de l'Union européenne ;
  • Les pays candidats ou potentiels candidats : Albanie, Bosnie-Herzégovine, Monténégro, Macédoine du Nord et Serbie ;
  • Les pays de l'AELE/EEE : Islande et Norvège ;
  • Les pays relevant de la politique européenne de voisinage : Géorgie, Moldavie, Ukraine, Tunisie, Arménie et Kosovo.
Langues éligibles
  • La langue source et la langue cible doivent être les langues officielles de l'un des États cités au point précédent ;
  • Les traduction du latin ou du grec anciens vers l'une des langues officiels sont éligibles ;
  • La langue cible doit être la langue maternelle du traducteur (sauf exceptions) ;
  • Les traductions d’œuvres littéraires nationales d'une langue officielle vers une autre langue officiel du même pays ne sont pas éligibles, l'objectif étant la diffusion au delà des frontières.
Œuvres éligibles
  • Les livres au format papier, numérique ou audio sont éligibles ;
  • Les œuvres à traduire doit être des fictions de grande valeur littéraire, quel que soit le genre littéraire ;
  • Seules les œuvres de fiction sont éligibles. Ne sont par conséquent pas éligibles les biographies, essais sans éléments de fiction, guides touristiques, ouvrages scientifiques, etc ;
  • Les œuvres doivent avoir été publiées récemment ;
  • Les auteurs des œuvres traduites doivent être ressortissants ou résidents d'un des pays éligibles, à l'exception des œuvres en latin et grec ancien ;
  • Les œuvres ne doivent pas avoir déjà été traduites dans la langue cible, à l'exception que le candidat apporte la preuve de la nécessité d'une nouvelle traduction.


Budget

La demande de subvention ne peut pas dépasser 100 000 € ni  50 % du budget éligible total. 

Le budget total de l'appel 2019 est de 2,5 millions d'euros.


Dépôt des candidatures

Le dossier de candidature et toutes les annexes doivent être soumis en ligne au moyen d'un formulaire électronique.

Pour toutes questions, vous pouvez envoyer un mail à l'adresse suivante: EACEA-CREATIVE-EACEA-CREATIVE-EUROPE-TRANSLATIONS@ec.europa.eu


Plus d’informations

Appel à propositions 

 

Print Friendly, PDF & Email