Appel à propositions Europe Créative : Volet Culture : Traduction littéraire

In Actualité de la Représentation d’Occitanie Europe by Occitanie Europe

Programme et titre de l’appel à propositions

Programme : Europe Créative

Volet : Culture

Appel : Soutien à la traduction littéraire


Référence de l’appel

EACEA 15/2017


Date limite de dépôt des candidatures

25 juillet 2017


Objectif du programme

Le programme Europe créative vise à soutenir les secteurs audiovisuel, culturel et créatif en Europe. Il prolonge  et réunit les programmes antérieurs Culture, MEDIA et MEDIA Mundus (2007-2013).

Les objectifs spécifiques du programme sont les suivants :

  • soutenir la capacité des secteurs culturels et créatifs à opérer à l'échelle transnationale et internationale ;
  • promouvoir la circulation transnationale des œuvres culturelles et créatives ainsi que la mobilité transnationale des acteurs culturels et créatifs
  • atteindre de nouveaux publics et des publics plus larges et améliorer l'accès aux œuvres culturelles et créatives, dans l'Union et au-delà, en accordant une attention particulière aux enfants, aux jeunes, aux handicapés et aux catégories sous-représentées;
  • renforcer de manière durable la capacité financière des PME et des micro, petites et moyennes organisations dans les secteurs culturels et créatifs, tout en s'efforçant d'assurer une couverture géographique ainsi qu'une représentation sectorielle équilibrées;
  • favoriser l'élaboration des politiques, l'innovation, la créativité, le développement des publics ainsi que la création de nouveaux modèles commerciaux et de gestion par le soutien à la coopération politique transnationale.


Objectif de l’appel

L'appel vise à :

  • Soutenir la diversité culturelle et linguistique dans l'UE et dans les pays participants ;
  • Renforcer la circulation transnationale et la diversité des œuvres littéraires de haute qualité sur le long terme ;
  • Améliorer l'accès aux œuvres littéraires dans et hors de l'UE ;
  • Élargir l'audience des œuvres littéraires traduites et de qualité.

Les priorités de l'appel sont donc les suivantes :

  • Soutenir la promotion de la littérature européenne traduite ;
  • Encourager les traductions des langues peu utilisées vers l'anglais, l'allemand, le français et l'espagnol (castillan) pour contribuer à la circulation des ouvrages ;
  • Encourager la traduction de genres peu représentées, comme les œuvres destinées au jeune public (enfants, adolescents et jeunes adultes), les bandes dessinées, les romans courts et la poésie ;
  • Encourager l'usage approprié des technologies numériques dans la distribution et la promotion des oeuvres ;
  • Encourager la traduction et la promotion des livres ayant reçu le Prix européen de Littérature ;
  • Valoriser les traducteurs, en incluant une biographie des traducteurs dans chaque livre traduit.


 

Actions financées

Les activités financées sont la traduction, la publication, la distribution et la promotion d'ensembles d'œuvres de fiction éligibles (voir plus bas) avec une forte valeur ajoutée, quel que soit leur genre littéraire (romans, histoires courtes, théâtre, poésie, BD, etc.).

Les activités peuvent également inclure des événements spécifiques et du marketing, organisés afin de promouvoir les œuvres traduites dans et hors de l'UE. Cela inclut la promotion des ouvrages sur Internet, dans les foires aux livres et dans les festivals littéraires.

En complément, les activités peuvent également inclure une traduction partielle (traduction d'extraits) et la promotion des œuvres de fiction incluent dans les catalogues des candidats afin d’accélérer la vente des droits en Europe et au-delà.


Critères d’éligibilité

  • Les participants

Les éditeurs ou les maisons d’édition établis dans un des pays qui participent au sous-programme «Culture», qui sont actifs dans le secteur de l’édition et qui ont une personnalité juridique depuis au moins 2 ans à la date limite de dépôt des candidatures.

  • Les projets

Pour être éligibles, les projets doivent respecter les critères suivants ;

  • avoir une durée maximale de 2 ans (période d’éligibilité);
  • consister en la traduction et la promotion (y compris la publication d’un résumé des œuvres traduites) d’un ensemble de 3 à 10 œuvres de fiction depuis et vers des langues éligibles;
  • reposer sur une stratégie de traduction, de publication, de distribution et de promotion des œuvres de fiction traduites.

 

  • Les langues

Le projet devra aussi respecter les critères suivants concernant les langues:

  • la langue source et la langue cible doivent être des «langues reconnues officiellement» dans les pays qui participent au programme. En outre, la langue source ou la langue cible doit être reconnue officiellement dans un des pays de l'UE ou de l'AELE. Les «langues reconnues officiellement» sont celles qui sont définies par la Constitution ou la loi fondamentale du pays en question;
  • les traductions du latin ou du grec ancien vers les langues reconnues officiellement dans un des pays de l'UE ou de l'AELE sont aussi éligibles;
  • la langue cible doit être la langue maternelle du traducteur (sauf dans le cas de langues parlées moins fréquemment si l’éditeur fournit une explication suffisante);
  • les traductions doivent avoir une dimension transfrontalière. La traduction de littérature nationale d’une langue officielle vers une autre langue officielle du même pays n’est donc pas éligible.

 

  • Les œuvres éligibles
  • Les œuvres au format papier ou numérique (livre électroniques) sont éligibles pour autant qu’elles remplissent les autres critères d’éligibilité.
  • Les œuvres à traduire et à promouvoir doivent être des œuvres de fiction de grande valeur littéraire, quel que soit leur genre littéraire, tels que les romans, les nouvelles, les pièces de théâtre, la poésie, la bande dessinée et la fiction pour enfants.
  • Les œuvres de non fiction ne sont pas éligibles, telles que : les autobiographies ou les biographies ou les essais sans éléments de fiction, les guides touristiques, les ouvrages de sciences humaines (histoire, philosophie, économie, etc.) et les ouvrages relatifs à d’autres sciences (physique, mathématiques, etc.).
  • Les œuvres de fiction doivent avoir été publiées précédemment.
  • Les œuvres de fiction originales doivent être écrites par des auteurs qui sont ressortissants ou résidents d’un pays qui participe au programme, à l’exception des œuvres écrites en latin et en grec ancien.
  • Les œuvres de fiction ne doivent jamais avoir été traduites dans la langue cible, à moins qu’une nouvelle traduction corresponde à un besoin clairement évalué. À cet égard, les candidats doivent respecter une date limite de 50 ans depuis la dernière traduction, expliquer l’effet escompté sur les nouveaux lecteurs et fournir une explication convaincante de la nécessité d’une nouvelle traduction dans la langue cible en question.


Pays éligibles

  • Les États membres de l’Union européenne et les pays et territoires d’outre-mer qui sont éligibles à la participation au programme conformément;
  • les pays candidats et les pays candidats potentiels : Albanie, Bosnie-Herzégovine, Monténégro, Ancienne République yougoslave de Macédoine et de Serbie ;
  • l'Islande et la Norvège ;
  • les pays relevant de la politique européenne de voisinage: Géorgie, Moldavie et Ukraine.


 

Budget, cofinancement et montant de la subvention

Texte  

Le budget total de cet appel est estimé à 2 millions d'euros. Le montant de la subvention attribuée par l'UE ne dépassera pas 100 000 € par projet, ou 50 % des coûts totaux éligibles.


Questions et gestion des candidatures

Le dossier de candidature est disponible ici.


Plus d’informations

L'appel et les lignes directrices détaillées

La liste des annexes à joindre au dossier

Print Friendly, PDF & Email